top of page
Foto del escritorMarta B.

Frases hechas en Español y sus Equivalentes en Inglés

Actualizado: 6 ene

En este artículo quiero recopilar las expresiones o frases hechas más utilizadas en español, desde aquellas que ilustran actitudes y estados emocionales hasta las que se centran en la sabiduría y la previsión, y descubrir cómo expresar estas mismas ideas en inglés.



 

Las frases hechas y su función

Las expresiones idiomáticas o frases hechas han desempeñado y desempeñan un papel fundamental en la comunicación y la comprensión entre los hispanohablantes. Estas frases, transmitidas de generación en generación, no solo enriquecen el lenguaje, sino que también revelan el corazón y el alma de quienes lo hablan.


Si eres como yo, que no paras de añadir este tipo de expresiones a tu discurso en español, seguro que te preguntas cómo trasladar tu esencia al inglés. Aunque es difícil abarcarlas todas, y no siempre encontramos equivalentes, en esta lista recopilo las que creo, son las más usadas, con su equivalente más exacto y ejemplos para que puedas verlas en contexto. Vamos allá:




Expresiones con ser / estar

Expresión en español

Expresión en inglés

​ Ser un lince

To be as sharp as a tack

​ Ser un manojo de nervios

​To be a bundle of nerves

Ser un cero a la izquierda

​To be a nobody

​Ser cuatro gatos

To be hardly a soul / a handful of people

Estar en la cuerda floja

​To be on thin ice

Estar en Babia / la parra

To have your head in the clouds

Eres un sol

You are a star

Estar claro

To be crystal clear

Estar sano y salvo

To be safe and sound

Ser la viva imagen

To be the spitting image


Expresiones sobre comportamiento

Expresión en español

Expresión en inglés

Hacerse el sueco

To play dumb

Irse por las ramas

To beat around the bush

Hablar por los codos

To talk someone's ear off

Dejar plantado a alguien

To stand someone up

Poner verde a alguien

To badmouth someone / To call someone every wrod in the book

Meter la pata

To put one's foot in one's mouth

Hacer de tripas corazón

To bite the bullet

Andar con pies de plomo

To watch one's step

Ponerse las pilas

To get cracking

Tirar la toalla

To throw in the towel

Hacer la vista gorda

To turn a blind eye

Cortar de raíz

To nip something in the bud

Echar leña al fuego

To add fuel to the fire

​Poner a alguien en un compromiso

To put someone on the spot

Echarse atrás

To get cold feet

Para el carro

Hold your horses

Echarse flores

To blow your own horn / trumpet

Animarse

Take heart


Expresiones sobre comunicación

Expresión en español

Expresión en inglés

Dar en el clavo

To hit the nail on the ead

Tomar el pelo

To pull someone's leg

Ir al grano

To get to the point / To cut to the chase

Dejar las cosas claras

To make things clear

Poner los puntos sobre las íes

To dot the i's and cross the t's

Hablar con el corazón en la mano

To speak from the heart

Irse de la lengua

To spill the beans

Boca a boca (recomendaciones)

Word-of-mouth


Expresiones sobre tiempo, oportunidad y situaciones

Expresión en español

Expresión en inglés

Más vale tarde que nunca

Better late than never

No hay mal que por bien no venga

Every cloud has a silver lining

Tener la sartén por el mango

To call the shots / To have the upper hand

Hablando del rey de Roma

Speak of the devil

En el peor de los casos

Worst-case scenario

¡Ya era hora!

It's high time!

Por los pelos

By the skin of your teeth

Empezar de cero

To start from scratch

¡Qué de tiempo! / ¡Cuánto tiempo!

Long time no see


Expresiones sobre estado emocional / vivencias

Expresión en español

Expresión en inglés

Ver la vida color de rosa

To see life through rose-colored glasses

Ponerse la piel de gallina

To get goosebumps

Pasar las de Caín

To get through hell

Cruzar los dedos

To cross one's fingers / Fingers cross!

Tener la mosca detrás de la oreja

To smell a rat

Palmarla / Estirar la pata

To kick the bucket

Desmelenarse

To let your hair down

Me da mal rollo

It gives me the creeps


Más expresiones

Expresión en español

Expresión en inglés

Como los chorros del oro

Spick-and-span

Cuantos más, mejor

The more, the merrier

Costar un ojo dela cara

To cost an arm and a leg

Venderse como churros

To sell like hot cakes

Métete en tus asuntos

Mind your own business


¿Ampliamos la lista?

Estas expresiones organizadas por temática te ayudarán a entender mejor su uso y significado en diferentes contextos.


Seguro que me he olvidado de muchísimas, así que si quieres ayudarme a ampliar esta lista, por favor, deja un comentario :). Eso sí, expresiones prácticas para comunicarnos y sentirnos un poco más “nosotros mismos” cuando hablemos inglés. He decidido no incluir las que ya han caído en desuso y rara vez utilizamos.


¡Te leo abajo!

519 visualizaciones0 comentarios

Entradas recientes

Ver todo

Comments


bottom of page