En este artículo quiero recopilar las expresiones o frases hechas más utilizadas en español, desde aquellas que ilustran actitudes y estados emocionales hasta las que se centran en la sabiduría y la previsión, y descubrir cómo expresar estas mismas ideas en inglés.
Las frases hechas y su función Expresiones con ser / estar Expresiones sobre comportamiento Expresiones sobre comunicación Expresiones sobre tiempo, oportunidad y situaciones Expresiones sobre estado emocional / vivencias Más expresiones ¿Ampliamos la lista?
Las frases hechas y su función
Las expresiones idiomáticas o frases hechas han desempeñado y desempeñan un papel fundamental en la comunicación y la comprensión entre los hispanohablantes. Estas frases, transmitidas de generación en generación, no solo enriquecen el lenguaje, sino que también revelan el corazón y el alma de quienes lo hablan.
Si eres como yo, que no paras de añadir este tipo de expresiones a tu discurso en español, seguro que te preguntas cómo trasladar tu esencia al inglés. Aunque es difícil abarcarlas todas, y no siempre encontramos equivalentes, en esta lista recopilo las que creo, son las más usadas, con su equivalente más exacto y ejemplos para que puedas verlas en contexto. Vamos allá:
Expresiones con ser / estar
Expresión en español | Expresión en inglés |
Ser un lince | To be as sharp as a tack |
Ser un manojo de nervios | To be a bundle of nerves |
Ser un cero a la izquierda | To be a nobody |
Ser cuatro gatos | To be hardly a soul / a handful of people |
Estar en la cuerda floja | To be on thin ice |
Estar en Babia / la parra | To have your head in the clouds |
Eres un sol | You are a star |
Estar claro | To be crystal clear |
Estar sano y salvo | To be safe and sound |
Ser la viva imagen | To be the spitting image |
Expresiones sobre comportamiento
Expresión en español | Expresión en inglés |
Hacerse el sueco | To play dumb |
Irse por las ramas | To beat around the bush |
Hablar por los codos | To talk someone's ear off |
Dejar plantado a alguien | To stand someone up |
Poner verde a alguien | To badmouth someone / To call someone every wrod in the book |
Meter la pata | To put one's foot in one's mouth |
Hacer de tripas corazón | To bite the bullet |
Andar con pies de plomo | To watch one's step |
Ponerse las pilas | To get cracking |
Tirar la toalla | To throw in the towel |
Hacer la vista gorda | To turn a blind eye |
Cortar de raíz | To nip something in the bud |
Echar leña al fuego | To add fuel to the fire |
Poner a alguien en un compromiso | To put someone on the spot |
Echarse atrás | To get cold feet |
Para el carro | Hold your horses |
Echarse flores | To blow your own horn / trumpet |
Animarse | Take heart |
Expresiones sobre comunicación
Expresión en español | Expresión en inglés |
Dar en el clavo | To hit the nail on the ead |
Tomar el pelo | To pull someone's leg |
Ir al grano | To get to the point / To cut to the chase |
Dejar las cosas claras | To make things clear |
Poner los puntos sobre las íes | To dot the i's and cross the t's |
Hablar con el corazón en la mano | To speak from the heart |
Irse de la lengua | To spill the beans |
Boca a boca (recomendaciones) | Word-of-mouth |
Expresiones sobre tiempo, oportunidad y situaciones
Expresión en español | Expresión en inglés |
Más vale tarde que nunca | Better late than never |
No hay mal que por bien no venga | Every cloud has a silver lining |
Tener la sartén por el mango | To call the shots / To have the upper hand |
Hablando del rey de Roma | Speak of the devil |
En el peor de los casos | Worst-case scenario |
¡Ya era hora! | It's high time! |
Por los pelos | By the skin of your teeth |
Empezar de cero | To start from scratch |
¡Qué de tiempo! / ¡Cuánto tiempo! | Long time no see |
Expresiones sobre estado emocional / vivencias
Expresión en español | Expresión en inglés |
Ver la vida color de rosa | To see life through rose-colored glasses |
Ponerse la piel de gallina | To get goosebumps |
Pasar las de Caín | To get through hell |
Cruzar los dedos | To cross one's fingers / Fingers cross! |
Tener la mosca detrás de la oreja | To smell a rat |
Palmarla / Estirar la pata | To kick the bucket |
Desmelenarse | To let your hair down |
Me da mal rollo | It gives me the creeps |
Más expresiones
Expresión en español | Expresión en inglés |
Como los chorros del oro | Spick-and-span |
Cuantos más, mejor | The more, the merrier |
Costar un ojo dela cara | To cost an arm and a leg |
Venderse como churros | To sell like hot cakes |
Métete en tus asuntos | Mind your own business |
¿Ampliamos la lista?
Estas expresiones organizadas por temática te ayudarán a entender mejor su uso y significado en diferentes contextos.
Seguro que me he olvidado de muchísimas, así que si quieres ayudarme a ampliar esta lista, por favor, deja un comentario :). Eso sí, expresiones prácticas para comunicarnos y sentirnos un poco más “nosotros mismos” cuando hablemos inglés. He decidido no incluir las que ya han caído en desuso y rara vez utilizamos.
¡Te leo abajo!
Comments